Traduciones de subtítulos activas

Hola a todo el equipo, os recordamos que tenemos dos traducciones de subtítulos en marcha, os animamos a participar.

No hay que ser un experto para ayudarnos solo usar el sentido común, a continuación os dejamos los enlaces donde estamos traduciendo, y unas pequeñas normas útiles para traducir.
Subtítulos en traducción:

Very British Problems – 02×01 – Very British Problems at Christmas
Doctor Who (2005) – 07×00 – Behind the Lens

Normas a la hora de traducir.

1. División de Lineas

Cuando traducis una linea intentar que las lineas queden mas o menos distribuidas simetricamente, si vemos que la linea es muy larga la ponemos en dos

Esta linea era excesivamente larga
asi que la hemos puesto en dos

solo teneis que dar intro, si quieres no tener que andar probado, hay un programa que se llama subtitle workshop 2.51 lo instalais (esta version) y dais a FILE/NEW SUBTITLE esto os podra una linea en blanco que podeis ir poniendo ahi lo traducido, y una vez escrita das a tecla Control mas la tecla de la letra E con lo que os pone la linea simetrica y luego si dais al F7 asi os corrige ortografia, luego solo copiais y pegais en subswiki donde estes traduciendo.

2. Uso de mayúsculas y minúsculas

Mayúsculas al inicio, siempre que se empiece una frase nueva.
Minúsculas al inicio, siempre que sea la continuación de una frase que ocupa dos secuencias.
Secuencia 1: Esta es una frase inacabada, por eso
Secuencia 2: ahora sí que empieza con minúscula.
Secuencia 3: Pero esta otra, empieza con mayúscula.

3. Cursiva

Cuando una persona habla pero mientras lo hace no aparece en pantalla su frase debe ir asi:
<i>frase</i>.
Esto hace que la frase aparezca en cursiva (Inclinada asi indicamos que el que habla no aparece en pantalla en ese momento)
Si estamos traduciendo y en ingles aparecen las frases en cursiva en español tambien deben aparecer en cursiva

4. Signos de interrogación y exclamación

Deberán ponerse SIEMPRE al comienzo y al final de la frase.

Mal:
Qué lejos estamos!

Bien:
¡Qué lejos estamos!

3. Canciones

Las canciones iran entre # esto es una canción #
Fijaros que siempre llevan un espacio con la frase que encierran

5. Guiones.

Cuando hablan dos personas en una misma lineas usamos el – siempre poner un espacio en blanco entre el guion y la primer letra de la frase.
– Cuánto tiempo sin verte, María.

5. Subtítulos Incompletos

Si en el diálogo en inglés de un personaje, se encuentran dos guiones seguidos “–“, eso significa que
alguien o algo interrumpe a quien está hablando, se debe reemplazar por puntos suspensivos “…”.[/color]

7.Generalidades

– Traducir ok como bien, muy bien, está bien, correcto, de acuerdo, vale.
– Intentar evitar el uso de usted por tú (siempre que el contexto no indique lo contrario).
– Dotar de una estructura coherente a las frases, evitando calcos del inglés que entorpezcan la lectura:

Yellow submarine: en lugar de amarillo submarino,
traducimos submarino amarillo.
– NO traducir literalmente el “tartamudeo” en las secuencias en las que los actores/actrices “tartamudean:
Mal:
¿Do… dónde está mi grapadora? (o “¿Do–dónde está mi grapadora?”)
No lo sé.

Bien:
¿Dónde está mi grapadora?
No lo sé.

Deja un comentario